【2020年】中国の流行語を紹介!日本の流行語の中国語訳は?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
流行語 中国語
のべ1,510がこの記事を参考にしています!

毎年年末の恒例行事、「流行語大賞」。

実は日本と同じように、中国でも年末に流行語大賞の発表があります。

この記事では、私(中国ゼミライターS.I 中国在住歴3年 HSK6級取得)が、2020年に発表された中国の流行語大賞と、その言葉が流行した背景を紹介します。

記事の後半では、日本の流行語が中国で何と表現されているのかクイズ形式にしました。勘の良い方なら、漢字で見当がつくかもしれません。 楽しみながらご覧ください!

実は、日本の流行語も日本好きの中国人から注目されています。中国最大の検索サイト百度で「日本 流行語 2020」などで検索すると、日本の流行語をトピックにしたサイトがたくさん見つかるほど。

中国のSNSで日本の流行語も毎年話題になっているんです。日本の流行語が中国語に訳されてSNSや新聞などで紹介されています。

なお、「中国語を短期間で効率的にマスターしたい」というあなたに、フルーエント中国語学院の無料セミナーがおすすめです。

フルーエント中国語学院学長 三宅裕之が半年で中国語をマスターした経験から伝授する著書「HSK・中国語検定 最強の学習法」の一部を無料でダウンロード可能です。 いますぐこちら【無料中国語セミナー】をぜひご覧ください。

1.2020年中国の流行語大賞

流行語
中国でも毎年こんな感じで流行語が発表されます。

中国語で、流行語は「流行语」。日本語と似ていますが、発音が異なります。

Liúxíng yǔ
流行语
リィゥシンユー

では、中国で発表された2020年の流行語を早速ご紹介します。2020年はコロナの影響もあり、コロナに関連した言葉が多く選ばれている印象です。

Rénmín zhìshàng, shēngmìng zhìshàng
人民至上,生命至上
レンミンヂーシャン、シォンミンヂーシャン
「国民・生命を最優先する」という意味。全国コロナウイルス防疫表彰大会で習近平総書記が表したスローガンです。
Shénshòu
神兽
シェンショウ
コロナ禍で学校に行けず自宅待機の子供の、食事・学習・遊び相手など全てを担う親が、まるで「神獣」と戦っているようだという大変さを表現しています。
Dài huò
带货
ダイフォ
ライブコマース。つまり、インフルエンサーがSNS上でライブ配信をしながら商品のPRをすること。書き込まれた質問に答えながら商品の説明をします。中国ではライブコマースでの売り上げがどんどん上がっています。

Nìxíng zhě
逆行者
ニーシンヂァ
逆行に立ち向かう勇者、つまりコロナ禍で自分の命を顧みず国民の命を助けようとする医療従事者、という意味。
Yún jiāngōng
云监工
ユンジィェンゴン
工事現場の様子をライブ配信、ライブ中継で視聴すること。
武漢市でコロナウイルス患者を受け入れる病院の建設過程を中継したことが起源です。「监工」とは「監督」という意味で、視聴者が24時間体制でその中継を見守ることが、工事現場の監督をしているようだというニュアンスを表しています。
Ào lì gěi
奥利给
アオリーゲイ
「スッゲー!」という意味。元は「给力噢」が「すごい!」という意味ですが、SNSでパーソナリティーが音を逆さ読みしたことで流行りました。「すごい」の他に「がんばれ!」と励ます時にも使うことができます。
Bùyuē’értóng
不约而同
ブーユェァートン
不约而同は、本来「行動や意見などが、期せずして一致する」という意味の四字熟語です。
2020年にでは「集まらないことに賛成」といった意味合いで使われています。コロナ禍で、「不约会(会わない・集まらない)」ことに対して、「同(みんなが同意する)」という新たな解釈を持ちました。
Fán’ěrsài wénxué
凡尔赛文学
ファンァーサイウェンシュェ
「ベルサイユ文学」という意味です。なぜこれが流行ったかというと、SNS上で高級品などの写真を載せて、コメントではその不満を言うことで自慢しつつ優越感に浸る人が多いことが、控えめな導入から後半で一気に派手になるベルサイユ文学に似ていることに由来します。この言葉を作った人は、日本漫画「ベルサイユの薔薇」にインスピレーションを受けたそう。

例えば、高級ワインの写真と「このワインは美味しくなかったわ。」というコメントをアップすることなどは「凡尔赛文学」ということ。

日本のアニメを中国語でどう表現する?併せてこちらの記事もおススメです。
【発音付】中国アニメのすべて│アニメで楽しく中国語!

飒



サー
「(女性に対して)かっこいい」という意味。本来は風の音を表す漢字ですが、2020年コロナウイルスのために戦った医者の50%と看護師の90%は女性だったことから、彼女たちを「爽やかで強く美しい」と讃えるための言葉として流行しました。
Hòulàng
后浪
ホウラン

直訳は「後ろの波」。「长江后浪推前浪」という漢詩から取った言葉で、政策を後押しする若者を「波」に見立てて讃える言葉です。かつて90后・00后(1990年代、2000年代生まれ)の子供は協調性がなく、反抗的だったと言われていました。それが今は心身ともに成長して若者となり、コロナウイルスの流行に直面して、彼らは国民を後ろから鼓舞するように懸命に戦い、責任のある行動を示したことから「希望の世代」となりました。

こちらの動画が話題のきっかけです。(参考:bilibli) 

流行語に派生した中国語のスラングは、こちらの記事で紹介しています。 中国ゼミでも特に人気の記事です。
学校では教えてくれない中国語の悪口・スラングまとめ
漢詩が好きな方はこちらの記事もおすすめ。
発音付│あなたも中国語でよめる!グッとくる漢詩ベスト10

2.日本の流行語を中国語でどう訳す?

2020年発表された日本の流行語10語の中国語に訳しました。何に当てはまるか予想してみてください。 SNSや新聞などで、実際に中国人がこのように使っています。

  1. 3密
  2. 爱的迫降
  3. 集合啦!动物森友
  4. 安倍口罩
  5. 阿麻比
  6. 在线◯◯
  7. 鬼灭之刃
  8. Go To Campaign
  9. 一人露营
  10. fuwa酱

さて、予想できましたか?

答えはこちら。

  1. 3密
  2. 愛の不時着
  3. あつ森(あつまれ どうぶつの森)!
  4. アベノマスク
  5. アマビエ
  6. オンライン◯◯
  7. 鬼滅の刃
  8. GoToキャンペーン
  9. ソロキャンプ
  10. フワちゃん

それぞれの言葉についての解説や、使い方、派生させた言葉などを紹介していきます。

1.3密
Sān mì
3密
サンミィ

こちらは全く同じ言葉なので、簡単な使い方を紹介します。

例. 3密を避けましょう。

Bì kāi sān mì
避开3密。
ビーカイサンミィ
2.愛の不時着
Ài de pòjiàng
爱的迫降
アイデァポォジィァン

この韓国ドラマは台湾で、高齢層の方たちに人気だそうですよ。「迫降」は予期せず飛行機から降りることを迫られる「不時着」の意味です。

ドラマの影響力はやっぱり強いですね。中国ゼミがおすすめする中国・台湾のドラマはこちらをご覧ください。
オススメ中国ドラマ15選│楽しみながら中国語リスニング力をアップ!
3.あつ森(あつまれ どうぶつの森)!
Jíhé la! Dòngwù sēnyǒu huì
集合啦!动物森友会
ジーファラー!ドンウーセンヨウフゥイ

 「啦」は語気助詞で、様々な意味を持ちますが、この場合は「〜して!」といった要求のニュアンスで使っています。全体的に漢字が分かりやすく並んでいますね。

4.アベノマスク
Ānbèi kǒuzhào
安倍口罩 
アンベイコウヂャオ

 この政策は中国でも結構話題になったようです。「罩」は日本の漢字に直すと「覆」。「口罩」がマスクです。

5.アマビエ
Ā má bǐ
阿麻比
アーマービー

 当て字ですね。日本で、アマビエの中国語のお守りが売られていたりします。

6.オンライン◯◯
Zàixiàn
在线◯◯
ザイシィェン

 「在线〜」は様々な言葉に使われます。例えばネット翻訳は「在线翻译」、電子コミックは「在线漫画」です。

7.鬼滅の刃
Guǐ miè zhī rèn
鬼灭之刃
グゥイミィェヂーレン

 台湾でも大ヒットし、台湾で劇場公開されたアニメ映画の中で、歴代最速の1億超えを記録しました。 ちなみに、主人公の竈門炭治郎は「灶门炭治郎 (zào mén tàn zhì láng ザオメンタンヂーラン)」、竈門禰󠄀豆子は「灶门祢豆子 (zào mén mí dòu zi ザオメンミィドウズー) 」です。

8.Go To Campaign
GoTo Campaign 中国語訳ではなく、そのまま英訳で使われています。または「GoTo活动」とも呼ばれることもあります。「活动(huódòng フォドン)」という言葉は『〜キャンペーン」や「〜活動」の意味で広く使われる言葉です。
9.ソロキャンプ
Yīrén lùyíng
一人露营
イーレンルーイン
Dānrén lùyíng 
单人露营
ダンレンルーイン

 「单人露营」とも呼ばれています。キャンプが「露营」というのは専門的な言葉なので、あまり知られてないかもしれませんね。

10.フワちゃん
Fúwá jiàng
fuwa酱
フーウァジィァン

 同じ発音で「福娃酱」と書かれることもあります。「〜酱」は敬称の「〜ちゃん」です。中国人が日本人の女の子を名前で呼ぶ時、大体は敬称を付けません。しかし、フワちゃんのようにニックネームに「ちゃん」が付いている時などはこの漢字を使います。ちなみに「〜さん」は「~桑(sāng サン)」」。これは中国にある日本企業の上司などを呼ぶ時によく使います。

中国語の敬称についてはこちらの記事を参考にしてください。
中国語の「君」は「〜くん」ではない?日本語との違いは?|発音付

予想は当たっていましたか?そのままの言葉もありますし、結構簡単に感じませんでしたか?

それもそのはず。実は漢字を知っている日本人は、中国語の勉強が8割終わっていると言われています。

英語が苦手な方でも、中国語なら習得しやすいはず。中国語を母国語とする人口は世界第一位で、中国語が話せれば11億人の人とコミュニケーションを取ることができるのです。さらに、日本にはまだ中国語を話せる人が少ないので、周りと差をつけることができます。せっかく日本人なのに、中国語をやらないなんてちょっと損ですよ。

今すぐ中国語を学ぶべき理由については、こちらで詳しく解説します。
日本語と中国語の違い、共通点、習得しやすい理由【変換・翻訳ツールも紹介】

まとめ

いかがでしたか?日本でもそうですが、特に中国で、2020年の流行語はコロナウイルス関連の言葉が多かったですね。 こうして流行語を探ると、それぞれの状況や知らなかった流行が見えるので面白いですし、中国の友達との会話も盛り上がるかもしれません。ぜひ話題にしてみてくださいね。

なお、「中国語を短期間で効率的にマスターしたい」というあなたに、フルーエント中国語学院の無料セミナーがおすすめです。

フルーエント中国語学院学長 三宅裕之が半年で中国語をマスターした経験から伝授する著書「HSK・中国語検定 最強の学習法」の一部を無料でダウンロード可能です。 いますぐこちら【無料中国語セミナー】をぜひご覧ください。

\ あわせてぜひ読んで欲しい人気記事 /

・中国語ってどんな言語?読めばわかる中国語のすべて

・中国ゼミでは日本人が効率よく中国語をマスターするためのノウハウをすべてご紹介しています。ぜひ実践してください。

・中国語は発音が重要!この記事では初心者にもわかりやすく解説しています。

・勉強のコツのヒントが得られるかもしれません。フルーエントにて中国語を学習されている受講生の声は<a href=”https://cn-seminar.com/category-experiences” target=”_blank” rel=”noopener”



中国語ゼミ編集部

中国語の初心者~上級者向けの学習サイト。中国語の勉強法、検定試験、中国語の表現、中国のビジネスや文化について定期発信。
おかげさまで既に100万人以上の方からアクセスを達成!
編集部のスタッフはの在住地も中国・日本・ヨーロッパと様々です。フルーエント中国語学院(https://fluent.asia/tsushin/)の
現役トレーナーも執筆しています。ゼロから中国語の勉強をスタートさせて、HSK6級や旧HSK7級を取得した上級者だからこそわかる、
効率的な勉強法や挫折しないためのコツをお伝えします。
今やどこでも学習できる時代!中国語や中国文化に興味ある仲間を増やすことが私たち中国語ゼミの願いです!

関連記事Related Articles

\ SNSでもご購読できます /

コメントを残す

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

ページの先頭へ