【発音付】中国語で「おかえり」の伝え方は?中国には無い習慣?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
のべ3,581がこの記事を参考にしています!

中国語で「おかえり」と言いたい時は「你回来了(nǐ huílái le)ニー フゥイ ライ ラ」が一番近い表現です。一番近い表現…と言いましたが、実は中国語には「おかえり」と言う習慣がありません。お互いに無言の場合もしばしば。しかし、普段から「おかえり」と言っている日本人なら、誰かが帰ってきた時に何か声を掛けたくなりますよね。

実際に私(中国ゼミライターSI・中国在住)は、中国人の友達が戻ってきた時に何と言っていいか分からず、迷った挙げ句「你好(こんにちは)」と、とんちんかんな言葉を掛けてしまった経験があります。中国人の友達は優しく「你好」と返してくれましたが、恥ずかしかったです。そんな場面でも困らないように、このページでは「おかえり」に匹敵する表現をいくつかご紹介していきます。

中国語をマスターしたい、中国文化を知りたい方へ。期間・人数限定で無料講座をプレゼント! いますぐこちら【無料中国語レクチャー】をぜひ体験してください。

1. 日本と違う!中国の挨拶文化

日本では挨拶のフレーズが細かく決まっていますが、中国では日本ほど明確に挨拶が決まっていません。

実際の中国生活の中では、「おはよう=早上好/早 ( zǎoshanghǎo/zǎo ザオシャンハオ/ザオ) 」、「こんにちは=你好 (nǐhǎo ニーハオ)」、「さようなら=再见 (zàijiàn ザイジィェン)」などの挨拶はよく耳にします。しかし、日本語の「おかえり」「ただいま」に当たるような挨拶は、ほとんど使われていません。

中国のドラマを見ていても、帰宅時に家に人がいたら今日の出来事など話したいことを話し出す、といったシーンをよく目にします。 挨拶の決まったフレーズがない場合、中国人にとって話しかけること自体が挨拶になるようです。

中国語の挨拶表現は、こちらの記事も参考にしてください。
発音付|中国語の挨拶はこれで完璧-65表現

 

2. よく使われる「おかえり」表現

中国に「おかえり」が無いといっても、代わりに使えるフレーズがいくつかあります。

日本語の「おかえり」と完全に同じではありませんが、「帰ってきたんだね」「戻ってきたんだね」というニュアンスに近い表現です。普段は「おかえり」と言わない中国の人々も、久々に子どもが実家に帰省してきた時などには使っているようです。

日本語の「おかえり」と言うときと同じタイミングで使えば大丈夫ですよ。

2-1.「你回来了 (Nǐ huílái le)」

日本語の「おかえり」に一番近いフレーズです。「帰ってきたね、待ってたよ。」といった雰囲気で使われます。

お兄ちゃん、おかえり
Gēgē nǐ huílái le
哥哥,你回来了
グァグァ ニー フゥイライラ

「你回来了」の語尾を「啦(la ラー)」に変えて「你回来啦」と言うこともできます。

お父さん、おかえりなさい
Bàba nǐn huílái la
爸爸、您回来
バーバー ニン フゥイライ ラー

「啦」は状況の変化や新しい状況になったと確認し、感情的なニュアンスを表す語気助詞です。「啦」の表す感情は、言い方によって喜び、驚き、感動、疑問、問い詰め…など様々なニュアンスを表します。

ここでは、柔らかくにこやかに発音すると、家族が帰ってきたのに気付いて喜んで迎えているようなニュアンスになりますよ。親やご年配の方、目上の方に対しては、「你 (nǐ ニー)」の代わりに「您 (nǐn ニン)」を使いましょう。

2-2.「欢迎回来 (Huānyíng huílái)」

「ようこそ」という意味の「欢迎 ファンイン」を使った言い回しもあります。とても丁寧な言い方で、目上の人に対するおもてなしの場面や、お客様へ「お帰りなさいませ」といったニュアンスで使われます。家族や友達の間では使いません。

(女性のお客様に対して)お客様、おかえりなさいませ。
Nǚshì  huānyíng huílái
女士,欢迎回来。 
ニュシー ファンイン フゥィライ

2-3.「欢迎回家 (Huānyíng huíjiā)」

「欢迎 (huānyíng ファンイン)」を使ったもう1つの表現です。「回家 (huí jiā フゥイ ジャ)」は「家に帰る」という意味です。高級マンションの入り口の自動音声などでよく聞く言葉です。こちらもとても丁寧な言葉で、お客様に対して使うことが多いです。

李様(男性)、おかえりなさいませ。
Lǐ xiānsheng  huānyíng huí jiā
李先生,欢迎回家。 
リーシィェンシォン ファンイン フゥイ ジャ

 

3. よく使われる「ただいま」の表現

ここまでは中国語での「おかえり」の表現を紹介しました。それでは、「ただいま」は中国語でどう表現するのでしょうか。「おかえり」と同様に、「ただいま」を言う文化もありませんが、それに近い表現を紹介していきます。

3-1.「我回来了 (Wǒ huílái le)」

「我回来了 (Wǒ huíláile ウォ フゥイライラ)」は、「你回来了 おかえり」の返答としてよく使われる表現。直訳すると「私は帰ってきました」ですが、この場合は「帰ってきたよ、ただいま」というニュアンスになります。

ただいま!
Wǒ huíláile
我回来了!
ウォ フゥイライラ

現在、私の住む中国のマンションの入り口には警備員の中国人がいます。

その方はとっても気さくで、毎回「你回来了!」と声をかけてくれます。最初はどう返事をしていいのか分からず、ニコニコするだけでした。しかし返事の仕方を知ってからは、毎回「你回来了!」と言っています。挨拶をすると、やっぱり気持ちがいいですよね。

3-2.「现在回来了 (Xiànzài huílái le)」

「现在 (xiànzài シィェンザイ)」は「今」という意味。「ただいま帰りました」といったニュアンスです。

お母さん、ただいま帰りました。
Māmā xiànzài huílái le
妈妈、现在回来了。 
マーマー シィェンザイ フゥイライラ

3-3.「是啊 (shì a)」「嗯 (ǹg)」

家族や親しい友達の間では「你回来了 (Nǐ huíláile  ニー フゥイライラ)」を使うと、「是啊 (Shì a シーアー)」(そうだよ)、もしくは「嗯 (ǹg ゥン)」(うん)という返事でも大丈夫です。

おかえり(友達に向かって言う)
Nǐ huíláile
你回来了
ニー フゥイライラ
そうだよ
Shì a
是啊
シー アー

 

中国語で気さくに「おかえり」と伝えよう!

「おかえり」と「ただいま」にはいくつかの表現がありますが、「你回来了!」と「我回来了!」を使えば大丈夫です。伝えるタイミングも、挨拶の多い日本と同じ感覚で言えばバッチリです。気さくな中国人ですから、こちらが笑顔で挨拶をすればきっと喜んでくれますよ。 自分から挨拶をして、中国人との絆を深めましょう!

なお、中国ゼミでは、中国語を最短でマスターする動画を、期間・人数限定でプレゼントしています。 いますぐこちら【無料中国語レクチャー】をぜひ体験してください。

\ あわせてぜひ読んで欲しい人気記事 /

・中国ゼミでは日本人が効率よく中国語をマスターするためのノウハウをすべてご紹介しています。ぜひ実践してください。
動画付|5000人指導のプロが教える最強の中国語勉強法

・また「中国語」にまつわる疑問を中国ゼミが徹底解説しています。
10分でわかる中国語のすべて~中国語とは?方言は?学習法は?~

関連記事Related Articles

\ SNSでもご購読できます /

コメントを残す

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

ページの先頭へ