
一言に「おめでとう」と言っても、いろんなシチュエーションでの様々な「おめでとう」がありますね。ここでは、26シーン別にいろんなタイプの「おめでとう」を発音付きで紹介します。中国人のお友達に、笑顔と共に「おめでとう!」を伝えるのにお役立てください。
また、中国語学習者の方のために、「おめでとう」に続けて使えるような表現もまとめました。フレーズごと暗記していつでも気の利いた一言が言えるようにしておくといいですね。
最後に中国人の結婚式に参列する場合の注意や贈り物をする時の注意、縁起の良い数字についてもまとめましたので、中国の方との交流にお役立て下されば嬉しいです。
なお、使える中国語を最短でマスターする動画を、期間・人数限定でプレゼントしています。 いますぐこちら【無料中国語レクチャー】をぜひ体験してください。
目次
0 「おめでとう」は「恭喜(ゴン シー)」「祝贺(ヂュ ファ)」と言います。
「恭喜(gōng xǐ ゴンシー)」とは「おめでとう」「お祝い申し上げます」“Congratulations”をさす言葉です。 結婚、出産、昇進、昇格などお目出度い時には「恭喜 恭喜」と二回続けて言います。短すぎると気持ちが伝わらないのでしょう。習慣的に一回だけでは使いません。
gōng xǐ gōng xǐ 恭喜 恭喜 ゴン シー ゴン シー ![]() |
※「恭喜○○」と、後ろに具体的なお祝い言葉を入れる使い方もあります。
また祝福には「恭喜(ゴン シー)」の他に「祝賀(ヂュ ファ)」も使えます。
ただし、「恭喜」が単独で使えるのに対して「祝賀」は「祝賀○○」と必ず後ろに文を続け、単独では使えません。
『中国語発音(ピンイン)トレーニング|初心者が2ヶ月でマスター』
また、中国語独特の音の上げ下げ「四声(声調)」についてはこちらをご覧ください。
『【音声・動画付】これで解決!四声(声調)の発音と入力』
では、早速シーン別にみていきましょう。
1 プライベートのおめでとう
1-1 「誕生日おめでとう」
お友達や同僚、目下の人にはこういいましょう。
zhù nǐ shēng rì kuài lè 祝你生日快乐! ヂュ ニー シォン リ゛ー クァィ ラ ![]() |
「祝(zhù)」:日本語では「祝う」と言いますが、中国語の「祝」は「祈る」という意味です。
「快乐(kuài lè)」:日本語で「快楽」というちょっとマイナスイメージの言葉ですが、中国語では
「幸せ」「Happy」というプラスイメージの言葉ですので、安心して口にして大丈夫です(^o^)/
上司や目上の人には、二人称の「你(ニー)」を「您(ニン)」に変えるだけで良いです。
zhù nín shēng rì kuài lè 祝您生日快乐! ヂュ ニン シォン リ゛ー クァィ ラ ![]() |
また目上の方に敬意を込めたこんな表現もあります。
どうかいつまでも若々しく、お元気でいてください。 gōng zhù nín shēn tǐ jiàn kāng yǒng bǎo qīng chūn 恭祝您身体健康永葆青春。 ゴン ヂュ ニン シェン ティ ジィエン カン ヨン バオ チン チュン ![]() |
「永葆(yǒngbǎo)」:長く~のままでいる
『【発音付】中国語で「誕生日おめでとう」ってなんていうの?』
1-2 友達や同僚に「結婚おめでとう」
gōng xǐ nǐ men jié hūn 恭喜你们结婚! ゴン シー ニー メン ジェ フン ![]() |
1-3 目上の方や上司に「ご結婚おめでとうございます」
gōng xǐ nín jié hūn 恭喜您结婚! ゴン シー ニン ジェ フン ![]() |
また、「恭喜(ゴンシー)」の他に「祝賀(ヂュファ)」という言葉もあります。日本語にも使われていますね。
「恭喜」の代わりに使えますが、「恭喜」との違いは「祝賀、祝賀」と単独で使えないことです。必ず「祝賀~」と文頭に使います。
zhù hè nín jié hūn 祝贺您结婚! ヂュ ファ ニン ジェ フン ![]() |
また、こんなフレーズも。
zhù hè nǐ men xǐ jié liáng yuán 祝贺你们喜结良缘 ヂュ ファ ニーメン シージェ リィァン ユェン ![]() |
「喜结良缘」とは「良い縁を結ぶ」「結婚する」という意味です。
1-4 「ご結婚おめでとう」の後に続けて言う「お幸せに」
中国人にとって結婚は人生の三大喜び事の一つ。お祝いの気持ちを表すために、以下のような言葉を付け足すのが一般的です。
いつまでもお幸せに。 zhù nǐ men yǒng yuǎn xìng fú 祝你们永远幸福! ヂュ ファ ニーメン ヨン ユァン シン フー ![]() |
(共に白髪になるまで)お幸せに。 zhù nǐ men bái tóu xié lǎo 祝你们白头偕老。 ヂュ ニー メン バイ トウ シェ ラオ ![]() |
(生涯添い遂げて)お幸せに。 zhù nǐ men bǎi nián hǎo hé 祝你们百年好合! ヂュ ニー メン バイ ニィェン ハオ ファ ![]() |
1-5 「高校(大学)合格おめでとう」
gōng xǐ nǐ kǎo shàng gāo zhōng dà xué 恭喜你考上高中(大学) ゴン シー ニー カオ シャン ガオ ヂョン(ダー シュェ) ![]() |
「考上(kǎo shàng)」:試験に合格する
「高中(gāo zhōng)」:高校
「大学(dà xué)」:大学
1-6 「高校(大学)卒業おめでとう」
gōng xǐ nǐ gāo zhōng (dà xué) bì yè 恭喜你高中(大学)毕业 ゴン シー ニー ガオ ヂョン (ダー シュェ) ビー イェ ![]() |
「毕业(bì yè)」:卒業する
1-7 「博士号取得おめでとう」
zhù hè nǐ qǔ de bó shì xué wèi 祝贺你取得博士学位! ヂュ ファ ニー チュ デァ ブォ シー シュェ ウェイ ![]() |
1-8 「就職おめでとう」
gōng xǐ nǐ zhǎo dào hǎo gōng zuò 恭喜你找到好工作 ゴン シー ニー ヂャオ ダオ ハオ ゴン ズゥォ ![]() |
「好工作(hǎo gōng zuò)」:良い仕事
これに続ける一言はこんな言葉も。
活躍を期待しています xī wàng nǐ néng dà xiǎn shēn shǒu 希望你能大显身手 シー ワン ニー ノン ダー シィェン シェン ショウ ![]() |
「大显身手(dà xiǎn shēn shǒu)」:大いに才能を発揮する
1-9 「転職成功、おめでとう」
zhù hè nǐ chéng gōng huàn gōng zuò 祝贺你成功换工作 ヂュ ファ ニー チォン ゴン ファン ゴン ズゥォ ![]() |
「换工作(huàn gōng zuò)」:仕事を変える
1-10 「ご出産おめでとう」
gōng xǐ nǐ xǐ dé guì zǐ 恭喜你、喜得贵子 ゴン シー ニー シー デァ グゥイ ズー ![]() |
「喜得贵子(xǐ de guì zǐ)」:喜ばしくお子さんを授かる
1-11 「ご退院おめでとうございます」
gōng xǐ nín chū yuàn 恭喜您出院 ゴン シー ニン チュ ユェン ![]() |
「出院(chū yuàn)」:退院する
しかし退院したと言っても健康というわけではありませんよね。こんな一言も添えては
いかがでしょう。
一日も早い健康回復をお祈りしています。 zhù nǐ zǎo rì huī fù jiàn kāng 祝你早日恢复健康 ヂュ ニー ザオ リ゛ー フゥイ フー ジィェン カン ![]() |
「恢复(huī fù)」:回復する
1-12 「優勝おめでとう」
gōng xǐ huò shèng 恭喜获胜 ゴン シー フォ シォン ![]() |
「获胜(huò shèng)」:勝利を得る、勝つの意味。「得胜(dé shèng)」・「取胜(qǔ shèng)」に置き換えても使えます。
1-13 「東京オリンピック開催、おめでとうございます。」
zhù hè dōng jīng huò dé 2020 nián ào yùn huì de jǔ bàn quán 祝贺东京获得2020年奥运会的举办权 ヂュ ファ ドン ジン フォ デァ ァー リン ァー リン アオ ユン フゥイ デァ ジュ バン チュェン ![]() |
「奥运会(ào yùn huì)」:オリンピック
『発音付|読み方から応用まで!中国語の数字まるわかりガイド』
1-14 (クイズなどに)「おめでとう、正解です!」
gōngxǐ nǐ dá duì le 恭喜你! 答对了! ゴン シー ニー ダー ドゥイ ラ ![]() |
「答(dá)」:答える
「对(duì)」:合っている、正しい
2 ビジネスシーンでのおめでとう
2-1 「目標達成おめでとう!」
目標を達成した仲間に言ってあげましょう。
gōngxǐ nǐ dá chéng mù biāo 恭喜你达成目标! ゴン シー ニー ダーチョン ムービィャォ ![]() |
「达成目标(dáchéng mùbiāo)」:目標を達成する
2-2 「ご成功おめでとうございます」
zhù hè nǐ chéng gōng 祝贺你成功! ヂュ ファ ニー チォン ゴン ![]() |
「成功(chéng gōng):成功する
2-3 「マネージャーに昇格おめでとうございます」
gōng xǐ nǐn róng shēng jīng lǐ yī zhí 恭喜您荣升经理一职 ゴン シー ニン ロン ション ジンリー イーヂー ![]() |
「荣升(róng shēng)」:栄達すること
「経理(jīng lī)」:マネージャー
2-4 「トップの成績を収められておめでとうございます」
zhù hè nǐ yè jī dì yī 祝贺你业绩第一 ヂュ ファ ニー イェジー ディイー ![]() |
「业绩(yè jī)」:業績
2-5 「ご栄転、おめでとうございます」
gōng xǐ nín gāo shēng 恭喜您高升 ゴン シー ニン ガオ シォン ![]() |
「高升(gāo shēng)」:昇進する
2-6 「開店おめでとうございます」
gōng xǐ zhèng shì kāi yè 恭喜正式开业 ゴン シー ヂォン シー カイ イェ ![]() |
「开业(kāi yè)」:開業する
2-7 「支店設立おめでとうございます」
店舗系と事務所系で表現が違います。また、「正式(zhèng shì)」という言葉で、日本語の「正式」とは異なり、「実際の業務が始まった」というニュアンスを表しています。
<店舗の場合>
支店開業おめでとうございます gōng xǐ fēn diàn zhèng shì kāi yè 恭喜分店正式开业 ゴン シー フェン ディェン ヂォン シー カイ イェ ![]() |
「分店(fēn diàn)」:支店
<事務所の場合>
支店設立おめでとうございます。 gōng xǐ fēn diàn zhèng shì yíng yè 恭喜分店正式营业 ゴン シー フェン ディェン ヂォン シー イン イェ ![]() |
「营业(yíng yè)」:営業する
2-8 「会社創立十周年、おめでとうございます」
gōng hè guì gōng sī chuàng lì shí zhōu nián 恭贺贵公司创立十周年! ゴン ファ グゥイ ゴン スー チュゥァン リー シー ヂョウ ニィェン ![]() |
2-9 「御社の創立記念日おめでとうございます」
guì gōng sī chuàng yè jì niàn rì kě xǐ kě hè 贵公司创业纪念日,可喜可贺 グゥイ ゴンスー チュゥァン イェ ジー ニィェン リ゛ー クァ シー クァ ファ ![]() |
「贵公司(guì gōng sī)」:貴社、御社
「创业纪念日(chuàng yè jì niàn rì)」:創業記念日
「可喜可贺(kě xǐ kě hè)」:大変喜ばしいの意味。喜びを強調した言い方です。
2-10 「今日は課長のお誕生日だ、皆でお祝いしよう。」
jīn tiān shì kè zhǎng de sheng rì dà jiā yī qǐ qù qìng zhù ba 今天是课长的生日,大家一起去庆祝吧 ジン ティェン シー クァ ヂャン デァ シォン リ゛― ダー ジャ イー チー チュ チンヂュ バー ![]() |
「生日(shēng rì)」:誕生日
「庆祝(qìng zhù)」:みんなで祝う
3 「あけましておめでとう」
<元旦の時>
(元旦)あけましておめでとう。 xīn nián hǎo 新年好! シン ニィェン ハオ ![]() |
<旧暦のお正月の時>
(春節・旧暦の新年)明けましておめでとう。 guò nián hǎo 过年好! グゥォ ニィェン ハオ ![]() |
新年や誕生日など本人の行動とは無関係にめぐってくる「おめでとう」に、「恭喜(ゴンシー)」は使えないのですが、この場合だけは、こう言います。
(旧暦の新年に)あけましておめでとう、お金もちになれますように! gōng xǐ fācái 恭喜发财! ゴンシー ファ ツァィ ![]() |
「恭喜発財!」(ゴンシー ファ ツァィ)は元々香港、シンガポールなどの華僑・華人たちが使い始めたと言われています。「商売繁盛を祈ります」とか「お金持ちになりますように」という意味ですが、春節のときにお祝いの言葉として使われるようになり、今では中国大陸でもあちこちで目にします。
『発音付|中国語で新年の挨拶「あけましておめでとう」の伝え方』
4 「クリスマスおめでとう」
クリスマスを祝う習慣も日本ほど全国に浸透していませんが、リンゴを贈る、という中国独特の習慣も広がっています。
メリークリスマス! shèng dàn kuài lè 圣诞快乐! シォン ダン クァィ ラ ![]() |
「圣诞(shèng dàn)」:キリストの誕生日をさします。
「快乐(kuài lè):愉快、ハッピー、の意味でしたね。
『【発音付】中国語でメリークリスマス!』
5 「おめでとう」「おめでとうございます」に一言添える表現集
短いながら、素敵な表現です。丸暗記して使いましょう。
5-1 今年も良い年でありますように
zhù fú nǐ zài xīn de yī nián lǐ xìng fú měi mǎn 祝福你在新的一年里幸福美满 ヂュフーニー ザイ シン デァ イー ニィエン リー シンフー メイマン ![]() |
「幸福美満(xìng fú měi mǎn)」:幸せで円満な、というニュアンスです。
5-2 お元気でありますように
zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng 祝你身体健康 ヂュ ニー シェン ティ ジィェン カン ![]() |
5-3 なんでも思い通りになりますように
zhù nǐ wàn shì rú yì 祝你万事如意! ヂュ ニー ワン シー ルー イー ![]() |
「万事如意(wàn shì rú yì)」は年賀の挨拶などにもよく使われる表現です。
5-4 順調でありますように
zhù nǐ yī qiè shùn lì 祝你一切顺利! ヂュ ニー イー チィェ シュン リー ![]() |
「一切(yī qiè)」:一切のことがら
5-5 私も嬉しいです
wǒ wèi nǐ gāo xìng 我为你高兴 ウォ ウェイ ニー ガオ シン ![]() |
「高兴(gāo xìng)」:嬉しい
5-6 良かったね!
tài hǎo le 太好了 タイ ハオ ラ ![]() |
5-7 お幸せに!
yuàn nǐ xìng fú 愿你幸福 ユェン ニー シン フー ![]() |
「愿(yuàn)」:希望する、願う
5-8 すごいね!素晴らしいね!
tài bàng le 太棒了! タイ バン ラ ![]() |
「棒(bàng)」:すごい、立派である
5-9 ラッキーだね!
zhēn hǎo yùn 真好运! ヂェン ハオ ユン ![]() |
「好运(hǎo yùn)」:幸運
5-10 私たちの友情が永遠に続きますように
yuàn wǒmen de yǒu yì tiān cháng dì jiǔ 愿我们的友谊天长地久 ユェン ウォメン デァ ヨウ イー ティェン チャン デァ ジゥ ![]() |
「友谊(yǒu yì)」:友情
「天长地久(tiān cháng dì jiǔ)」:永遠の意味。「地久天长(dì jiǔ tiān cháng)」とも言います。
6 「おめでとう」と言われたときの返答は?
ありがとうございます xiè xie nǐ 谢谢你 シェ シェ ニー ![]() |
本当にありがとうございます zhēn xiè xie nǐ 真谢谢你 ヂェン シェ シェ ニー ![]() |
喜び事はみんなで分かち合うもの、「同喜、同喜」というしゃれた表現もあります。
tóngxǐ tóngxǐ 同喜,同喜 トン シー トン シー ![]() |
あえて日本語にするなら、「本当に嬉しいですね〜」「お目出度いことですね〜」という感じになります。
おかげさまで duō kuī le nín / tuō nín de fú 多亏了您 / 托您的福 ドゥォ クゥイ ラ ニン / トゥォ ニン デァ フー ![]() |
7 「おめでとう」の気持ちを伝える贈り物の注意
<現代の定番はお金>
モノのなかった時代は、「結婚したら洗面器」とか、「子供が生まれたら布」など、定番の贈り物がありましたが、現代の主流は現金です。好みが多様化しているのでよっぽど親しくなければ、お金が一番良いようです。
お金にしても、モノにしても偶数を好みます。中国人から同じものを二つ贈られ日本人がびっくりすることもよくあります。
<贈り物のタブー>
また、歴史の長い国なので、色々タブーがあります。タブー中のタブーは「男性への緑の帽子」。帽子でなくても緑色は避けた方が無難でしょう。
中国語の音から縁起が悪いのは、置時計、梨、傘、靴ですが、色は白、紺、黒は避けましょう。黄色もよくありません。オレンジ色なら好まれるでしょう。
プレゼントの品物に関してですが、日本ではブランドのハンカチや靴下なども贈りますが、ハンカチは涙を拭くことから、贈り物として縁起が良くないとされています。また、中国人の方の殆どは外でハンカチやミニタオルを使わず、ティッシュペーパーを使います。ハンカチ以外でも、全体的に日用品は喜ばれません。
<贈って喜ばれる日本人ならではのもの>
日本のお菓子や日本酒は包装がきれいで味もおいしいということで結構喜ばれます。
8 中国人の結婚式に参加するときの注意
<服装>
中国人の結婚式は日本とずいぶん違います。まず参列者は日本のようにドレスアップしていきません。女性の場合、赤と白は花嫁さんの色ですから、避けましょう。
男性の場合、スーツやましてタキシードで行く人はいません。しかも日本の結婚式では常識の黒スーツと白ネクタイも、中国ではお葬式を連想しますのでタブーです。
<ご祝儀>
また、結婚のご祝儀の額も、日本では結婚式のご祝儀の金額は「割り切れない奇数」を良しとしますが、中国は逆に「孤独にならない、調和の保たれた」偶数が好まれます。
偶数の中でも、やはりラッキーな数字が好まれます。中国語で「6」と「8」はとても縁起のいい数字なので、例えば888元、666元などが包まれることもあるようです。ただしこれはかなり高額なので588、366など下の位を偶数のラッキーナンバーでそろえても良いようですよ。
9 中華文化にとって縁起の良い数字と悪い数字
9-1 中国人にとっての縁起の良い数字は「2」「6」「8」「9」
数字に関しても、中国文化圏での縁起担ぎは日本人以上のものがありますのでご紹介しておきます。
日本人にとっての縁起のいい数字といえばラッキー7や、1、8が挙げられますが、中国人も縁起のいい数字と悪い数字をはっきりと区別しています。
ズバリ、縁起のいい数字は、「2」「6」「8」「9」です。その中でも人気ナンバーワンは「8」です。末広がりの数字として日本でも人気のある8ですが、中国では一番縁起のいい数字としてダントツの人気があります。
8(bā)はその発音が「发财(fā cái)」の「发(fā)」(日本の漢字の発)と発音が似ているところから「発展」の意味を持ちます。北京オリンピックが2008年8月8日午後8時に始まったことは有名ですね。車のナンバーや携帯番号では8がたくさん入っている番号は1000万円以上の超高額で取引されたりしています。いうなれば8が連続した番号を所有することはお金持ちのステータスなのです。
9-2 縁起の良い数字と悪い数字のゆえん
では、縁起が良い、悪いとされる数字の理由をみていきましょう。
<2>
2は、「陰陽」「男女」「雄雌」など対になっているものが好きな中国文化にとって「調和がとれて、安定している」ことの象徴だからです。
<6>
6は、順調を意味します。8の次に人気のある縁起の良い数字です。
六(liù)と同じ発音に「流(liú)」、「溜(liū)」があり、「流」や「溜」には「順調に、滑らかに」という意味合いがあるからです。「六六大順(万事うまくいくという意味)」とよく言います。
<9>
9は、日本と違って縁起がいい数字です。日本では「苦」を連想させるので縁起がよくないとされますが、中国語の発音では、「9(jiǔ)」は「久(jiǔ)」と同音。「久」は「永遠」を連想させる中国人の大好きな文字です。また数字の9は一文字で表せる数字の中で一番大きな数字なので「無数、無限」を意味し、とてもいい数字と考えられています。ちなみに北京の故宮には俗に9999室あるといわれています。
逆に縁起の悪い数字も知っておきましょう。
<4>
4は日本人にとって「死」を連想するので、良くない数字と言われていますね。中国語でも「四(sì)」と「死(sǐ)」は声調は違っても同じ音なので、基本的には縁起の良くない数字です。マンションでは入居者が少ないことから4階がなかったりします。
<5>
「五(wǔ)」と同音に「無(wú)」があるからです。無くなってしまうということを連想させるので、好まれません。
まとめ
一口に「おめでとう」といっても実に様々なシーンと表現がありましたね。
人生の喜ばしい場面で、お祝いの言葉は言われる方はもちろん、言うほうも嬉しいですね。
中国の友人に、中国語で言いたい、そんなあなたの気持ちのこもった一言が、相手にとって生涯忘れられない一言になるかもしれません。
『中国語を半年でマスターした私が教える人生を変えた勉強法』